Romanistik in Geschichte und Gegenwart Jahrgang 28 Heft 1

calcActive())">
Wird geladen …
Ab:
81,00 €
Ab:
ca.
Beschreibung
Bibliographische Angaben
Einband | |
---|---|
DOI | |
Auflage | 1. Auflage |
ISBN | |
Sprache | |
Originaltitel | |
Umfang | 115 Seiten |
Erscheinungsjahr (Copyright) | 2023 |
Herausgeber/in | Andre Klump Johannes Kramer Antje Lobin |
Beiträge von | Andre Klump Antje Lobin Roger Schöntag Martina Sijakovic Melanie Uth Tania Vittore Holger Wochele |
Hersteller nach GPSR |
Helmut Buske Verlag GmbH |
Service
Einzelartikel als PDF
This article aims to detect language awareness in the Occitan grammars of the Middle Ages. Therefore, we analyse the most prominent grammars of the time, the Razos de trobar (c. 1190–1213), the Donatz proensals (c. 1225–1245), and the Leys d’amors (1328/1332–1356). In Western Europe, Latin was the dominant literary language of the time and in philosophy or language theory it was simultaneously used as a metalanguage and an object language. Hence, other languages and varieties were normally not mentioned in written documents. Early evidence of naming other languages than Latin, at least indirectly, can be found in the Germanic laws of the Migration Period, as the Lex Salica (507–511), the Lex Ribuaria (7th c.) or the Leges Langobardorum (7th c.), because they had to treat legal differences of different ethnic groups in a certain territory. In the named Occitan grammars however, we observe the attempt to define a common language area based on a literary tradition. These grammars, which are also poetics, try to define an Occitan Koiné in the sense of a perfect literary language for the poetry of the troubadours (parladura drecha). These efforts to distinguish the own language (lenga lemosina, proensal) from neighbouring languages, which are partly ascribed to other literary genres, give us an insight into the awareness of languages and varieties of this period.
15,90 €
Der folgende Beitrag befasst sich mit der Einstellung zu fremdsprachigen Akzenten, genauer dem französischen Akzent (Frankreichs). Dabei wird einerseits untersucht, wie deutschsprachige linguistische Laien fremdsprachige Akzente wahrnehmen und wie sie Personen aufgrund ihres Akzents einschätzen. Andererseits wird auch die Einstellung von DaF/DaZ-Lehrkräften untersucht, welche im Gegensatz zu den linguistischen Laien in der Sprachlehre ausgebildet sind. Der Unterschied der Professionalisierung zwischen Laien und Lehrkräften resultiert möglicherweise in einer unterschiedlichen Einstellung gegenüber fremdsprachigen Akzenten. Aus diesem Grund scheint es sinnvoll, beide Personengruppen zu beleuchten. Dafür sind zwei eigenständige Studien durchgeführt worden. Eine (quantitative) Studie widmet sich der Einstellung von linguistischen Laien zum französischen Akzent mittels Online-Fragebögen. Die Teilnehmenden hören Tonaufnahmen von verschiedenen französischen und deutschen männlichen Sprechern an und bewerten diese im Anschluss. Die andere (qualitative) Studie analysiert anhand von Leitfadeninterviews die Einstellung von DaF/DaZ-Lehrkräften. Hierfür werden ausschließlich Tonaufnahmen der französischen Sprecher abgespielt und ebenfalls im Anschluss von den Teilnehmenden bewertet. Zwar ist durch zahlreiche wissenschaftliche Arbeiten und Studien belegt, dass der französische Akzent in Deutschland gemeinhin zu den sympathischen und beliebten Akzenten zählt; dennoch zeigen die Ergebnisse dieser Studien ein differenziertes Bild auf. Zum einen gehen insbesondere Sympathie- und Kompetenzeinschätzung nicht immer miteinander einher. Zum anderen werden die französischen Sprecher, auch abhängig von der Ausprägung des Akzents und der empfundenen Bemühung, z. T. als sympathisch, aber auch als unsympathisch eingeschätzt. Interessant ist auch, dass Franzosen mitunter entweder unterstellt wird, ihren Akzent nicht verbessern zu können, oder aber nicht zu wollen.
15,90 €
Dopo un lungo periodo senza la possibilità di studiare medicina nella Svizzera italiana, nel 2014 si è deciso di istituire una facoltà di scienze biomediche presso l'Università della Svizzera italiana a Lugano. Nella stessa università, dal 2020, è possibile frequentare un programma di Master triennale in medicina in inglese, svolto in collaborazione con le università di lingua tedesca di Basilea e Zurigo per la formazione a livello di Bachelor. Al letto del paziente, invece, viene usata la lingua italiana. Lo studio pilota di tipo esplorativo che si propone qui di seguito ha l'obiettivo di illuminare per la prima volta in modo sistematico la prospettiva degli studenti in questa formazione multilingue. Dopo una descrizione delle pratiche linguistiche in Svizzera, compresi gli aspetti migratori relativi alla formazione universitaria, vengono presentati i risultati di un sondaggio condotto al fine di ricavare informazioni sulle competenze linguistiche. Questi dati sono stati raccolti tra aprile e maggio 2022 in due parti. La prima parte prevede un questionario online in cui sono stati ottenuti dati utili a determinare quali competenze gli studenti hanno di fatto nelle lingue coinvolte e quali atteggiamenti linguistici esistono. Nella seconda parte sono state condotte interviste semistrutturate necessarie a determinare le lingue utilizzate nell'interazione concreta con i pazienti, i medici e i compagni di corso. I risultati mostrano che l'apprendimento dell'italiano inizia perlopiù solamente all'università e che la valutazione della competenza orale è più alta di quella scritta. Gli atteggiamenti verso l'italiano sono molto incentrati sul contesto d'uso e sul contesto di acquisizione della lingua. Inoltre viene ripetutamente espresso il desiderio di un livello più alto di competenza nella comunicazione quotidiana, e con esso un maggior grado di empatia.
15,90 €
7,90 €
7,90 €
7,90 €