Mit der Verbreitung des Internets erreicht die interkulturelle Kommunikation eine neue Dimension. Der schriftliche Gedankenaustausch zwischen einzelnen Kulturräumen wurde nicht nur schneller, sondern stieg auch exponentiell an. Dies wirft natürlich Fragen zu den Unterschieden in der Art der Formulierung von elektronischer und herkömmlicher Post auf, zum Einfluss der Kommunikationsform auf die Textgestaltung und zum Stand möglicher Normierungstendenzen, darüber hinaus aber auch Überlegungen zur Bedeutung und Auswirkung des Aufeinandertreffens der Diskurstraditionen unterschiedlicher Nationen. Am Beispiel zweier Korpora wird im folgenden Beitrag das E-Mail-Verhalten von Spaniern und Franzosen in ein und derselben Kommunikationssituation verglichen und dabei auf mögliche Konsequenzen der Unterschiede im digitalen Kulturkontakt verwiesen.
Content or packaging? The article examines which of the two is more important to scholars in their academic writing. It is based on the results of a survey of linguists working in France, Italy, and Spain. According to their statements, style plays a fundamental role for them: most of them report making a stylistic distinction between their oral and written communication, and some also reveal having sought stylistic models in their teachers at the beginning of their careers. Almost all state that they pay attention to stylistic issues while editing and set aside a period for stylistic revision after having finished. Although semantic precision tends to be weighted higher than aesthetics and elegance, pure content is not all that matters to them. Particularly in Italy, many of the surveyed also see academics as artists of their language. The value attributed to packaging is especially pronounced in Italy and Spain, while clearness is weighted somewhat higher in France. Overall, style is gaining importance if defined as an internationally accepted wording and organization of knowledge. In times of artificial intelligence and standardized procedures for being accepted by international journals, this style can easily be produced and is not insignificant in the dissemination of one’s research. At the same time, however, style varies less between authors and is, therefore, losing its importance if defined as an individual feature, including idiosyncrasies.
Ein undankbarer Bestandteil lexikographischer Arbeit ist es, die vielschichtigen Verwendungen von Wörtern nach Registern und Wertungen zu klassifizieren. Vordergründig erscheint die Aufgabe in den Präsentationen der Lexika gelöst, doch zeigt die Praxis die tatsächlichen Schwierigkeiten stimmiger und systematischer Zuordnung. Am Beispiel der in drei spanischen Wörterbüchern als solche markierten Euphemismen gibt der Beitrag einen Einblick in die lexikographische Heterogenität von Wertungen.