Error found?
Englisch Deutsch
Advanced Search

Romanistik in Geschichte und Gegenwart 28,2

Tempora Mutantur


Romanistik in Geschichte und Gegenwart (RomGG) 28,2. 2022. 112 Seiten, Unverändertes eBook der 1. Auflage von 2022.
978-3-96769-418-5 . eJournal (PDF)
DOI: 10.46771/978-3-96769-418-5
EUR 81.00


Browse the book

Klump, Andre; Lobin, Antje: Vorwort.

Hechinger, Michael: Geleitwort des Verlags.

Klump, Andre; Lobin, Antje: Die Zeitschrift RomGG (1/1995 – 28/2022) – Rückschau und Bilanz.

Eckkrammer, Eva Martha: Tempora mutantur – es lebe die Romanistik!.

La réforme de Bologne a profondément modifié la romanistique, ne serait-ce qu’en raison de la nécessité d’atteindre en peu de temps un niveau très élevé dans plusieurs langues, car un tel niveau est indispensable pour les orientations scientifiques de la discipline, à savoir la linguistique, la littérature, la culture, les sciences des médias et la didactique. En même temps, l’activité scientifique internationale semble contraindre la discipline à des changements, notamment en ce qui concerne l’utilisation de différentes langues scientifiques et une discipline au coeur de laquelle se trouve la comparaison depuis sa création. L’article explore, sur fond de défis actuels, différentes possibilités d’adaptation et d’actualisation et conclut positivement que l’actualité et la capacité d’adaptation des études romanes restent intactes.

Reutner, Ursula: Inhalt oder Verpackung. Worauf Universitätsangehörige in Frankreich, Italien und Spanien Wert legen.

Content or packaging? The article examines which of the two is more important to scholars in their academic writing. It is based on the results of a survey of linguists working in France, Italy, and Spain. According to their statements, style plays a fundamental role for them: most of them report making a stylistic distinction between their oral and written communication, and some also reveal having sought stylistic models in their teachers at the beginning of their careers. Almost all state that they pay attention to stylistic issues while editing and set aside a period for stylistic revision after having finished. Although semantic precision tends to be weighted higher than aesthetics and elegance, pure content is not all that matters to them. Particularly in Italy, many of the surveyed also see academics as artists of their language. The value attributed to packaging is especially pronounced in Italy and Spain, while clearness is weighted somewhat higher in France. Overall, style is gaining importance if defined as an internationally accepted wording and organization of knowledge. In times of artificial intelligence and standardized procedures for being accepted by international journals, this style can easily be produced and is not insignificant in the dissemination of one’s research. At the same time, however, style varies less between authors and is, therefore, losing its importance if defined as an individual feature, including idiosyncrasies.

Kluge, Bettina; Camacho, Liliana; Lins, Antonia: Indirekte Übersetzung, oder: warum auch Linguist*innen wissen sollten, wie Netflix seine Filme untertitelt.

La traducción indirecta es una práctica milenaria y común, aunque muy tabuizada. En vez de traducir directamente de la lengua de partida a la lengua meta, se interpone una lengua de relevo o pivote. Esta práctica permite traducciones entre lenguas aún si escasean personas con competencias adecuadas de traducción, o también al haberse perdido la obra original – y obviamente, esta práctica puede ahorrar tanto tiempo como dinero. Sin embargo, las desventajas son claras: se multiplica el peligro de perder el sentido lingüístico original. En este artículo, tratamos la traducción indirecta de productos audiovisuales, cuyo uso ha aumentado considerablemente en los últimos años, sobre todo debido al éxito de las plataformas de streaming, tal como Netflix, Amazon y Disney+. El siguiente artículo esboza, en primer lugar, la práctica de la traducción indirecta en el caso especial de la subtitulación. Es necesario abordar brevemente otras tendencias en la práctica contemporánea de la traducción audiovisual (TAV), como la introducción de plantillas. Debido al predominio de la industria cinematográfica anglosajona, la lengua pivote en la TAV es casi exclusivamente el inglés. Se observan efectos en particular en el ámbito de la traducción (o no traducción) de las formas de tratamiento, de los anglicismos y, de forma bastante general, de las secuencias humorísticas. A manera de estudio de caso nos sirven tres productos audiovisuales, dos en francés y uno en español, todos ellos traducidos al alemán mediante el inglés. Sobre esta base, concluimos reflexionando sobre las implicaciones de esta práctica para la investigación.

Schreiber, Michael: Zu den Übersetzungen in das Haiti-Kreol zur Zeit der Französischen Revolution.

It is well known that a monolingual language policy was applied during the French Revolution. However, the translation of political, legal and administrative texts played an important role for the diffusion of the ideas of the Revolution. This paper deals with regional translations into a non-European language: proclamations of the representatives of the French government in the French colony of Saint-Domingue (later: Haiti), which had been translated from French into a variety of Haitian creole. As the analyzed examples will show, the translations into creole, which were read aloud, show some procedures that had probably the function to make the text better understandable.

Monjour, Alf: Otros marcadores de evidencialidad en el español coloquial.

Seit den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts dient die linguistische Kategorie der Evidentialität als heuristisches Instrument zur semantisch-funktionalen Analyse auch solcher Sprachen, in denen diese Kategorie nicht mit morphologischen Mitteln ausgedrückt wird. Zu den zahlreichen – naturgemäß nicht morphologischen – Evidentialitätsmarkern des Spanischen zählen neben vielen bekannten auch die in der Forschung weniger beachteten und daher hier zu behandelnden Konstruktionen mit deiktischem Element: Lo de que, eso de que, esto de que und aquello de que werden auf der Basis von CORPES XXI auf die funktionalen Nuancen der Evidentialität hin untersucht, aber auch auf ihr syntaktisches Verhalten und vor allem auf ihre Verortung in der Spracharchitektur (Frequenz, Varietät, Register). Ergebnisse sind unter anderem ihre Nähe zu (fingierter) Oralität bzw. auch – im Fall von aquello de que – der Anklang an eine urban-moderne Mediensprache. Gemeinsam ist allen dieser Marker ihre funktionale Flexibilität bei der bisweilen bewusst vagen Referenz auf eine andere Stimme im Diskurs.

Kuhn, Julia; Matos, Rafael Eduardo: Contacto lingüístico en la Gran Sabana, Venezuela: política del Estado y acción de las misiones religiosas como desencadenantes del desplazamiento lingüístico.

Dieser Artikel setzt sich mit Sprachkontakt im Gebiet der Gran Sabana im Südosten Venezuelas auseinander. Diese Region war bis vor etwa einem Jahrhundert rein indigen besiedelt, u. a. von der Gruppe der Pemon, deren indigene Spache zur Karibischen Sprachfamilie gehört. Die Pemon leben auch heute noch hier, allerdings hat sich ihr Sprachgebrauch verändert, denn diese Menschen gehen immer mehr zur Verwendung der venezolanischen Landessprache Spanisch über. Diese Entwicklung hat vielfältige Gründe. So begann der Sprachwechsel und die zunehmende Aufgabe der indigenen Sprache mit der religiösen Mission durch Adventisten und Katholiken. Durch politische Maßnahmen des venezolanischen Staates setzte sich der Prozess der sprachlichen Verschiebung von der indigenen Sprache zur Landessprache, dem Spanischen, fort. Dieser Beitrag zeichnet Gründe und Auswirkungen dieser Sprachersatzphänomene nach.

Thiele, Sylvia; Videsott, Ruth: Sprache im touristischen Kontext am Beispiel des Gadertals in den Dolomiten.

Un approccio inter- o transdisciplinare ci induce ad analizzare il concetto di turismo da diversi punti di vista. In un’area di minoranza linguistica e di confine come si presenta la Val Badia nelle Dolomiti – circondata da varietà di tedesco e dall’italiano – osservare la rappresentazione linguistica nello spazio, in particolare in quello turistico, e riflettere sulla sua percezione si rivela di grande interesse. Il seguente contributo muove dalla più ampia disciplina del paesaggio linguistico e vuole indagare come le lingue vengono rappresentate e visualizzate in un’area plurilingue e turistica. Tale analisi suggerisce un’autocomprensione culturale della società che ha portato, tra l’altro, alla diffusione di un concetto di turismo che apre la possibilità non solo di conoscere ma anche di apprezzare la cultura e la lingua della popolazione locale. L’onnipresenza dell’originale e dell’autentico attraverso la lingua si rivela un elemento di supporto del turismo come fattore economico. L’articolo si apre con una breve rassegna degli studi dedicati al paesaggio linguistico, per poi passare alla presentazione dell’area linguistica in questione, prima di illustrare e descrivere la funzione che svolge il paesaggio linguistico nel turismo per la valorizzazione della lingua e della cultura nell’area linguistica ladina.

Dahmen, Wolfgang: Bündnerromanische Bibeln in der Sicht eines sächsischen Pfarrers des 18. Jahrhunderts.

L’objet du présent texte est la contribution qu’un pasteur protestant vivant à Bockau, en Saxe (Georg Körner; 1717–1772) a apportée à la préhistoire ou à l’histoire la plus ancienne de la linguistique romane. Körner avait un grand intérêt non seulement pour la théologie, mais aussi pour les langues et les cultures étrangères. C’est pourquoi il a collectionné des bibles et des livres de prières rédigés dans des idiomes qui semblaient certainement un peu exotiques à la plupart de ses compatriotes. Sur la base de ces ouvrages, Körner a également réfléchi à l’origine et aux particularités des langues concernées. Parmi les langues romanes, il y avait aussi le roumain et le rhéto-roman des Grisons. Plusieurs articles antérieurs ont déjà analysé les réflexions de Körner sur la Bible de Bucarest de 1688, jusqu’alors ignorées par les chercheurs en romanistique. Dans la contribution publiée ici, l’attention est portée sur ses remarques concernant les Bibles romanches, qu’il décrit toutefois de manière beaucoup moins détaillée que la Bible roumaine. Concrètement, il s’agit des « remarques philologiques » que Körner a faites sur un verset de la Genèse (3, 15). Le pasteur saxon prend comme source la première traduction complète de la Bible en sursilvain (Bible de Coire 1717–1719) ainsi que la deuxième édition de la version de Vulpius et Dorta en basengadinois (vallader) de 1743–1745. Ses explications étymologiques sont pour la plupart pertinentes et ne s’écartent qu’en de rares endroits des indications que l’on trouve dans les dictionnaires modernes correspondants. Körner aurait ainsi pu attirer l’attention sur cette langue romane à une époque où l’on n’avait en Europe centrale que peu de connaissances et peu d’intérêt pour le rhéto-roman des Grisons, mais sa publication n’a manifestement été que peu réceptionnée, de sorte que cet idiome n’a été mieux connu des spécialistes qu’avec les publications de Joseph Planta (1776) et le Mithridates d’Adelung et Vater au début du 19e siècle.

Nachruf: Prof. Dr. Johannes Kramer (25.10.1946 – 19.12.2023).