Zielgruppe:
Fortgeschrittene Lernende, die ihre Sprachkompetenz um die wichtige Komponente der Xiehouyu erweitern möchten; Übersetzer und Dolmetscher; alle an der chinesischen Kultur Interessierte; Sprach- und Kulturwissenschaftler.
Lernziele:
Kenntnis und Verwendung von knapp 1.400 im Chinesischen allgemein gebräuchlichen Xiehouyu; Vertiefung des interkulturellen Verständnisses.
Konzeption:
Xiehouyu sind zweiteilige Redewendungen, die sich in China allgemeiner Beliebtheit erfreuen und vornehmlich in der gesprochenen Sprache Verwendung finden. Das erste chinesisch-deutsche Wörterbuch der Xiehouyu listet knapp 1.400 Sagwörter auf, führt in den Wortwitz der Chinesen ein und enthält darüber hinaus wertvolle Informationen zu Alltag, Brauchtum und Kultur der Chinesen. Als übersichtliches Nachschlagewerk mit Übersetzung und Erklärung für jedes Wortspiel ist das Wörterbuch ein unerlässliches Hilfsmittel für Studium und Beruf.
Jedes Xiehouyu wird in chinesischen Schriftzeichen, in Pinyin und in deutscher Übersetzung gegeben. Darüber hinaus erfolgt die Vermittlung von wichtigem Hintergrundwissen zur chinesischen Geschichte und Kultur. Beispielsätze mit idiomatischer Übersetzung sowie umfangreiche Querverweise runden jeden Eintrag ab.
Eine ausführliche Einleitung zum Thema Xiehouyu, eine Bibliographie mit einer Auflistung aller wichtigen Sammlungen und einem Überblick über die einschlägige Literatur sowie ein knapp 5.000 Einträge umfassendes Stichwortregister ergänzen die Einträge. Das Stichwortregister ist alphabetisch nach der Pinyin-Umschrift sortiert und enthält neben den kompletten B-Teilen, die meist aus idiomatischen Wendungen oder Dialektausdrücken bestehen, auch viele Begriffe aus den A-Teilen.
... ein bahnbrechender Beitrag zum Fach 'Chinesisch als Fremdsprache' im deutschsprachigen Raum. Als Lehrerin habe ich seit Langem so ein Werk vermisst. ... Das Layout dieses Werkes ist hervorragend entworfen.
Aus der Dozentenbeurteilung von Jin Zhang
Hier kommt die 'kraftvolle Sprache' zu Wort, die man in keinem Sprachkurs lernt, und die doch so typisch ist für das Reich der Mitte.
In Asien 04/2010
Selbst wer nicht als Übersetzer aus dem Chinesischen tätig ist und dieses Wörterbuch als wertvolles Hilfsmittel schätzen wird, kann aus der lehrreichen und zugleich sehr unterhaltsamen Lektüre großen Gewinn ziehen. Dieses Werk ist, um es mit einem chinesischen Sagwort zu sagen, wie 'guzi di li de gaoliang – maojian', 'Kolbenhirse im Weizenfeld – herausragend'.
Asien 119
Das Buch schließt eine wichtige Lücke und wird sich künftig vor allem für fortgeschrittene Lernende des Chinesischen, Übersetzer und Dolmetscher als unentbehrlich erweisen. Aber auch nicht ganz so Fortgeschrittenen sei dieses Werk wärmstens ans Herz gelegt, denn alleine beim Durchblättern und Lesen der kundigen Kommentare erhält der Leser wichtige Informationen und Hintergrundwissen zu Kultur, Geschichte und Alltag Chinas.
Das neue China 01/2010
Als ein Buch über die chinesische Zivilisation bin ich froh, es zu haben. Es ist unglaublich sorgfältig und schön gemacht.
Aus der Amazon-Rezension von R. Barbara barfelt (Berlin)
Das hier vorgelegte Wörterbuch überzeugt durch sein Format: es empfiehlt sich einerseits als praktisches und benutzerfreundlich gestaltetes Nachschlagewerk und andererseits als eine reichhaltige und lesenswerte Quelle zur Kulturgeschichte Chinas. Die Einträge sind durchweg sorgfältig recherchiert und enthalten eine Fülle von interessanten Hintergrundinformationen, so dass man unweigerlich ins Stöbern verfällt.
So manchem Übersetzer hatten chinesische Sagworte in der Vergangenheit den Nachtschlaf geraubt. Was sollte Omas Hund an dieser Stelle? So unvermittelt! Da fehlte doch etwas! Ja, genau! Denn Omas Hund ist nur der erste Teil eines zweiteiligen Xiehouyu, dessen Bedeutung stets im zweiten Teil zu finden ist. Darin liegt der Witz der chinesischen Sagwörter und die bislang (fast) unlösbare Herausforderung für Nichtmuttersprachler: Woher sollte man denn erfahren, was da fehlte? Wie konnte man das nachschlagen?
Jetzt kann man es endlich. Die Herausgeber haben die Mammutaufgabe der Entschlüsselung vieler gängiger Xiehouyu mit Bravour bestanden. Und ich bin sicher, dass Übersetzer chinesischer Literatur und alle, die sich professionell mit Chinesisch befassen, den Herausgebern von Herzen für diese Publikation danken werden. Sie sollten es zumindest tun, um sich nicht vorhalten zu lassen, wie Omas Hund zu sein: Der frisst sich satt und verschwindet sodann ohne(!)Zeichen der Dankbarkeit.
Das chinesisch-deutsche Sagwort-Lexikon ergänzt die Reihe der Standard-Lexika. Es sollte nicht nur in jeder einschlägigen Bibliothek stehen, sondern auch in den Studierzimmern aller fortgeschrittenen Chinesisch Lernenden.
Amazon-Rezension von Bastian Broer
Jedes Sagwort wird in Schriftzeichen, in Pinyin und in deutscher Übersetzung aufgeführt. Dem Leser wird zu (fast) jedem Eintrag wichtiges historisches oder kulturelles Hintergrundwissen vermittelt, was zum Verständnis der 'xiehouyu' unverzichtbar ist. Besonders wertvoll sind die sehr gut gewählten zeitgemäßen Beispielsätze mit deutscher Übersetzung. Querverweise runden jeden Eintrag ab. Die Einträge sind sehr übersichtlich gestaltet, vor allem auch durch die verwendeten Symbole.
Chun Nr. 25/2010
Für Chinesischlernende ab dem 3. Jahr ist das 'Wörterbuch der chinesischen Sagwörter' eine sehr sinnvolle Anschaffung, die hilft, Sprachgrundlagen zu vertiefen.
www.dragonviews.com
Zielgruppe:
Fortgeschrittene Lernende, die ihre Sprachkompetenz um die wichtige Komponente der Xiehouyu erweitern möchten; Übersetzer und Dolmetscher; alle an der chinesischen Kultur Interessierte; Sprach- und Kulturwissenschaftler
Lernziele:
Kenntnis und Verwendung von ca. 1.400 im Chinesischen allgemein gebräuchlichen Xiehouyu; Vertiefung des interkulturellen Verständnisses
Konzeption:
Xiehouyu sind zweiteilige Redewendungen, die sich in China allgemeiner Beliebtheit erfreuen und vornehmlich in der gesprochenen Sprache Verwendung finden. Das erste chinesisch-deutsche Wörterbuch der Xiehouyu listet ca. 1.400 Sagwörter auf, führt in den Wortwitz der Chinesen ein und enthält darüber hinaus wertvolle Informationen und Hintergrundwissen zu Alltag, Brauchtum und Kultur der Chinesen. Als übersichtliches Nachschlagewerk mit Übersetzung und Erklärung für jedes Wortspiel ist das Wörterbuch ein unerlässliches Hilfsmittel für Studium und Beruf.
Jedes Xiehouyu wird in chinesischen Schriftzeichen, in Pinyin und in deutscher Übersetzung gegeben. Beispielsätze mit idiomatischer Übersetzung sowie umfangreiche Querverweise runden jeden Eintrag ab.
Eine ausführliche Einleitung zum Thema Xiehouyu, eine Bibliographie mit einer Auflistung aller wichtigen Sammlungen und einem Überblick über die einschlägige Literatur sowie ein rund 5.000 Einträge umfassendes Stichwortregister ergänzen die Einträge. Das Stichwortregister ist alphabetisch nach der Pinyin-Umschrift sortiert und enthält neben den kompletten B-Teilen, die meist aus idiomatischen Wendungen oder Dialektausdrücken bestehen, auch viele Begriffe aus den A-Teilen.
Elke Spielmanns-Rome betreibt die Website www.xiehouyu.de, auf der eine Vielzahl an Sagwörtern nachzulesen sind.