Fehler gefunden?
Englisch Deutsch
Erweiterte Suche

Indirekte Übersetzung, oder: warum auch Linguist*innen wissen sollten, wie Netflix seine Filme untertitelt


Zurück zum Heft: Romanistik in Geschichte und Gegenwart 28,2
DOI: 10.46771/9783967694185_6
EUR 15,90


La traducción indirecta es una práctica milenaria y común, aunque muy tabuizada. En vez de traducir directamente de la lengua de partida a la lengua meta, se interpone una lengua de relevo o pivote. Esta práctica permite traducciones entre lenguas aún si escasean personas con competencias adecuadas de traducción, o también al haberse perdido la obra original – y obviamente, esta práctica puede ahorrar tanto tiempo como dinero. Sin embargo, las desventajas son claras: se multiplica el peligro de perder el sentido lingüístico original. En este artículo, tratamos la traducción indirecta de productos audiovisuales, cuyo uso ha aumentado considerablemente en los últimos años, sobre todo debido al éxito de las plataformas de streaming, tal como Netflix, Amazon y Disney+. El siguiente artículo esboza, en primer lugar, la práctica de la traducción indirecta en el caso especial de la subtitulación. Es necesario abordar brevemente otras tendencias en la práctica contemporánea de la traducción audiovisual (TAV), como la introducción de plantillas. Debido al predominio de la industria cinematográfica anglosajona, la lengua pivote en la TAV es casi exclusivamente el inglés. Se observan efectos en particular en el ámbito de la traducción (o no traducción) de las formas de tratamiento, de los anglicismos y, de forma bastante general, de las secuencias humorísticas. A manera de estudio de caso nos sirven tres productos audiovisuales, dos en francés y uno en español, todos ellos traducidos al alemán mediante el inglés. Sobre esta base, concluimos reflexionando sobre las implicaciones de esta práctica para la investigación.