Fehler gefunden?
Englisch Deutsch
Erweiterte Suche

Romanistik in Geschichte und Gegenwart 25,1


Romanistik in Geschichte und Gegenwart (RomGG) 25,1. 2019. 108 Seiten.
2366-0783. eJournal (PDF)
EUR 74,00


Im Buch blättern

Abstracts

Werner Forner: Deus absconditus oder der kaschierte Akteur im Fachstil

« L'alliance (…) nous a conduit à la victoire ! » - cette proposition (extraite d’un communiqué CGT du 20-I-2019) est-elle mal formée ? ou même « dangereuse », « néfaste » ? C’est bien le jugement de plusieurs germanistes allemands des années 1970-80 ! La raison de cette évaluation : Le verbe conduire est un verbe d’ACTION requérant pour cela, comme sujet, un « acteur » humain ; ici, cependant, le sujet étant un nom abstrait, l’AGENT est détrôné par la CAUSE. C’est là, d’ailleurs, le trait le plus voyant du style de spécialité. Les germanistes cités considèrent cette construction un acte « d’aliénation » par la langue, analogue à « l’aliénation sociale » par les forces économiques, et qui mérite d’être combattu pour rétablir un état « idéal ». Voilà un purisme étonnamment véhément et qui requiert l’explication. L’article qui suit essaye de la donner : soit par les schémas de la Théorie critique de l’École de Francfort depuis les années 1960 ; soit par le choix (arbitraire) d’une théorie linguistique faisant halte à la limite de la proposition. Des théories alternatives auraient pu enseigner que l’acteur humain, s’il n’apparaît pas à la surface syntaxique, continue cependant d’être présent dans la sémantique discursive, un peu comme le « Dieu caché » de la théologie pascalienne.

Johannes Kramer: Was man aus der ladinischen Toponomastik lernen kann

Nelle Dolomiti si scontrano le grandi famiglie linguistiche europee, cioè la Romània (in direzione sud), la Germania (in direzione nord) e la Slavia (in direzione est). Abbiamo conseguentemente a che fare con una toponomastica latino-romanza (ladina, italiana), tedesca (tirolese) e slava (slovena). Molti nomi sono comprensibili a prima vista, ma troviamo anche nomi che risalgono a fasi linguistiche più vecchie. I nomi indigeni che appartengono alla famiglia linguistica latina e romanza non conoscono nessuna interruzione nella traduzione della lingua parlata, perché da sempre il nipote parla la lingua del padre e del nonno. Nel territorio di lingua tedesca la situazione linguistica è diversa, perché ad un certo punto nel Medio Evo il nipote parlava un’altra lingua che il nonno, e il padre bilingue formava il ponte fra la generazione ancestrale e la generazione dei discendenti, cioè fra i parlanti della lingua neolatina, del ladino arcaico, ed I parlanti della lingua tedesca nuova, cioè dell’antico bavarese o tirolese. Alcuni voci neolatini esistono ancora in una forma germanizzata, e tali relitti sono più frequenti nel campo della toponomastica. Si tratta di un fenomeno normale, ma se si vuole ravvivare la romanità storica in una onomastica moderna abbiamo a che fare con motivi politici. Il „nazionalista di confine“ Ettore Tolomei (1865–1952) voleva corroborare le rivendicazioni politiche d’Italia sull’Adige Adige con la creazione di nomi italiani: Il suo Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige (1935) comprende 16.300 nomi italiani che dovevano sostituire i nomi tradizionali tedeschi. Aveva tre metodi per arrivare a un nome italiano: „restituire, sostituire, creare“. „Restituire“ voleva dire introdurre l’etimo neolatino (in una versione italianizzata) della forma tedesca, „sostituire“ sono traduzioni italiane delle forme tedesche, „creare“ è l’invenzione di nomi nuovi senza punti d’appoggio storici. Lo scopo di Tolomei non era di natura storica o linguistica, ma chiaramante d’indole politica nello spirito del fascismo; comunque i nomi coniati da Tolomei costituiscono sempre i nomi ufficiali della provincia di Bolzano.

Sandra Issel-Dombert: Vivir entre dos mundos – Mehrsprachigkeit, Identität, Sprach- und Kulturkontakt am Beispiel von Spaniern in Deutschland

Durante el milagro económico alemán y la consiguiente contratación de trabajadores en los años 60, más de 600.000 españoles emigraron a Alemania. Incluso en el curso de la actual crisis económica española, ha habido un aumento de la migración de España a Alemania. El objetivo de este artículo es comparar las características del contacto lingüístico hispano-alemán y la construcción de la identidad en el contexto de la migración laboral. Desde el punto de vista lingüístico, este último grupo en particular ha recibido hasta ahora poca investigación. Sobre la base de las biografías lingüísticas, se pueden mostrar las diferencias específicas de cada generación en la adquisición de la lengua alemana, mientras que el perfil de uso de la lengua entre ambas generaciones muestra una funcionalidad similar. El alemán se habla con más fuerza en las áreas de trabajo y administración, mientras que el español domina el entorno cercano.

Anja Hennemann: Zur Stellungsfreiheit des attributiven Adjektivs im Spanischen und Portugiesischen oder Von ‘hübschen Frauen’ auf ‘langen Reisen’

En este trabajo se aborda un problema clásico de la lingüística románica, la posición de los adjetivos atributivos en español y portugués, es decir, cuando los adjetivos se encuentran en construcciones S-A o A-S. Se tratan en detalle los adjetivos largo/ longo y guapo/ lindo. Largo y longo se analizan, especialmente, bajo la consideración de la semántica de sus sustantivos de referencia. Para este fin, se realiza un estudio de corpus cuantitativo y cualitativo con respect a la posición sintáctica de estos adjetivos. Se argumenta a favor que debería usarse un modelo integrador para el análisis adecuado de la posición adjetival. En otras palabras, se debería usar en la investigación de la posición del adjetivo un modelo que combine diferentes enfoques para explicar la posición de un determinado adjetivo en un determinado contexto. Además, se muestra que ciertas conexiones de A-S o S-A representan estructuras más fijas o menos fijas.